中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢?
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状) with 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁 主料 with / in 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with / in 汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名) 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style 如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi
2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 原拼写方式。如: 豆腐 Tofu
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称 的,则使用其中文名称的汉语
前一篇:结婚证翻译模板
后一篇:中餐菜式的新英文名-凉菜类