网站地图
同文世纪翻译服务
当前位置: 主页 >资讯中心 >翻译标准>语言文字政策法规>中餐美食官方译名的翻译原则

中餐美食官方译名的翻译原则

来源:同文世纪 点击:

  中餐菜单的翻译涉及内容颇多。不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外办公布的官方菜单译名中,对中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则呢?

  以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状) with 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁 主料 with / in 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3. 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with / in 汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名) 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style 如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

  体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi

  2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 原拼写方式。如: 豆腐 Tofu

  3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

  可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

  介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

  酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称 的,则使用其中文名称的汉语


前一篇:结婚证翻译模板
后一篇:中餐菜式的新英文名-凉菜类
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。

用户:验证码: