网站地图
同文世纪通文通译翻译服务
当前位置:首页> 译员问答
1
问:怎样才能申请成为同文世纪译员?

答:如果您想成为同文世纪兼职译员,首先请登录我公司翻译网站www.oktranslation.com ,注册成为同文译馆会员,进而登录“会员天地”注册成为同文译馆译员。我们将对您提交的个人信息进行初评,对于通过初评的应聘译员,我们将通过Email给您发去翻译测试文件。您的测试译文将由专业译审进行评阅。测评合格的应聘译员,其信息将选入我公司合格译员库。拥有译员管理第1条中提到的各类翻译证书的应聘人员,可以免于测试,其个人信息直接选入我公司合格译员库。我公司会根据您的翻译领域和专长,在有适合您做的翻译项目时与您联系,签订《同文世纪译员聘用协议及项目委托书》,委托您进行文件翻译。至此,您与我公司的合作正式开始。如果您申请兼职口译译员,我们在正式委托您做翻译项目时需要提前面试。

2
问:已经注册成为同文译馆译员后,个人信息有变化怎么办?

答:如果您在注册成为同文译馆兼职译员后,个人信息有了变化,请上www.oktranslation.com ,登录进入“会员天地”,依次点击“个人资料”-“申请成为同文译员”进行信息修改。然后点击“提交”。至此,您的信息修改成功。

3
问:同文译馆译员与同文世纪译员有和区别?

答:首先,两者定义不同。同文译馆译员指在www.oktranslaiton.com 申请译员注册,并注册成功的译员。同文世纪译员指同文世纪公司的签约译员。

其次,两者的筛选过程不同。您登录www.oktranslation.com 网站,按照要求填写您的个人信息,申请成为同文译馆译员。如果您的信息经检查完整无误,则您可以成为同文译馆译员,享受同文译馆译员应得的各项服务。您注册成为同文译馆译员后,我公司还将评测您的个人信息,并向经过初评的同文译馆译员以EMAIL形式发去标准测试稿,您的测试译文经过审校合格后,我公司会根据您的翻译领域和专长,在有适合您做的翻译项目时与您联系合作事宜。正式合作前,双方将签署《同文世纪译员聘用协议及项目委托书》,至此,您才成为同文世纪译员。 译员管理中的“译员”,指同文世纪译员。

4
问:同文世纪如何进行译文的质量控制?

答:首先,同文世纪针对具体的翻译项目,会根据不同译员的翻译领域和专长安排翻译任务。同文世纪将跟踪翻译情况,及时处理翻译过程中遇到的各种问题。对于由几名译员共同完成的大项目,同文世纪会根据需要安排译员互相检查彼此译文,以确保译文质量。同时,同文世纪的专业审校人员会对译员提交的译文进行检查和统合。详见服务流程。具体要求详见中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布的《翻译服务译文质量要求》,译文在翻译环节的综合差错率要求不超过1.0‰

5
问:应聘者愿意做兼职译员,但不想参加试译行不行?

答:应聘者如能提供权威机构认证的专业翻译证书(国家人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)考试证书、 国家教育部颁发的全国外语翻译证书、 传统翻译职称证书),可以免于测试,其个人信息直接选入我公司合格译员库,但需提供证书扫描件(复印件)及考试成绩。如果不能提供此类证书,翻译测试作为我公司了解应聘者翻译水平的第一步也是关键一步,则是不能免去的。 有关同文世纪译员的条件和要求,请详见译员管理。

6
问:应聘者愿意做测试,但又存在一定的顾虑,这个矛盾如何协调?

答:我们理解某些应聘者的担心。由于翻译市场目前尚不够规范,个别翻译公司在与译员的合作中存在一些不当行为,甚至借“测试”的名义牟取利益。我公司对应聘者提交测试译文的时间不做十分严格的规定,尽可能减少应聘者在这方面的疑虑。同文世纪的测试稿是由专家精心选择的,可以全面检验应聘者的翻译水平,因此要求完整翻译;没有完成的译文是不能参加测评的,从而也会失去加盟同文世纪的机会。

7
问:应聘者能否用以前的翻译作品替代测试译文和权威翻译证书?

答:应聘者提供的中外文对照的署名出版物可替代翻译测试;应聘者的其他翻译作品可以用于参考,但不可以替代测试译文和权威翻译证书。

8
问:哪些证书属于同文世纪认可的权威证书?

答:同文世纪认可的权威证书有:传统翻译职称证书、人事部全国翻译专业资格(水平)考试证书、教育部全国外语翻译考试证书、联合国口译证书、欧盟口译证书、全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书。详见译员管理。

9
问:应聘者加盟同文世纪后,是否会定期接收到翻译项目?

答:同文世纪是专业翻译公司,面对各行各业的客户,翻译项目涉及广泛的领域,详见翻译范围。我们会按照翻译人员擅长的语种、专业领域、翻译形式(口译、笔译)、翻译方向(中译外、外译中)分配任务,因此对于具体翻译人员而言,不能确保有规律地安排翻译项目。

10
问:翻译价格如何确定?

答:我公司将根据市场平均价格、翻译项目的专业领域、原文的难易程度以及时限要求等,与翻译人员事先协商好翻译价格,并将项目委托书(包括翻译价格、时限要求等详细信息)发给翻译人员以做确认。

11
问:同文世纪能否保证按时、足额地支付翻译报酬?

答:真诚对待每一位译员是同文世纪的合作原则。公司开业以来,从未出现过拖欠翻译人员报酬的事情,在业界树立了良好的口碑。相信随着您与我们合作的不断深入,一定会对同文世纪越来越充满信心。同文世纪翻译报酬按工作量进行初步估计,具体以完成并被客户认可、接受的翻译产品/服务的实际工作量为准计酬。支付金额、期限、方法,由同文世纪与译员在《同文世纪译员聘用协议及项目委托书》中约定。同文世纪在支付翻译报酬时,会依国家法律法规扣缴个人所得税。报酬一般在完成翻译项目、客户确认翻译产品/服务后的30天内支付。如果出现质量问题,同文世纪会按公司规定酌情扣减翻译报酬,并将客户或审校老师意见反馈给翻译,帮助翻译不断提高。试译文档不作为公司的正式翻译稿件,因此不计报酬。

12
问:外地人员能否成为同文世纪的兼职译员?

答:互联网的迅猛发展极大地改变了我们的生活和工作,通过网络的远程工作方式已被普遍接受和采用。无论您在哪里,只要配有电脑,可以上网登录www.oktranslation.com ,注册成为同文译馆译员,就有机会成为同文世纪的一员,并通过银行汇款按时获得报酬。事实上,同文世纪翻译人员分布在包括北京、上海、广州、重庆、大连等在内的十几座城市甚至国外,空间距离已经不再是合作的障碍。

13
问:同文世纪组织的书籍翻译项目,结算周期与一般翻译项目一样吗?

答:一般翻译项目结算周期是“在完成翻译项目、客户确认翻译产品/服务后的30天内支付”;书籍翻译结算周期一般较长,按出版合同规定,图书翻译费一般“在图书出版后3个月内支付”,即“见书付酬”。由于书籍翻译只是图书出版诸多环节之一,在图书出版过程中,有些情况不是同文世纪可以控制的,比如:出版社改变出版计划、调整出版时间等,这样就延长了翻译项目的确认周期和翻译费支付的周期。截止目前,同文世纪已经组织翻译出版了多本书籍,结算周期各不相同,但都兑现了支付翻译费的承诺。如果在项目执行过程中,遇到出版时间调整等情况,同文世纪会及时告知译员。