同文世纪通文通译(www.OkTranslation.com.cn)是互联网时代下新型的语言服务提供商,面向全球客户提供多种模式、高度专业的翻译服务、本地化服务及语言解决方案。
同文世纪通文通译集翻译人才培养与翻译服务于一身,旗下拥有英、法、德、俄、西、葡、意、荷、瑞、匈、日、韩、蒙、泰、阿等语种译员700余人,85%以上拥有国际或国家级翻译证书或翻译专业职称。在同文世纪通文通译的客户中,既有国家机关,也有科研院所;既有世界500强,也有新闻出版机构;既有大型设计院,也有国际著名商学院。近年来,随着信息处理技术的快速发展,同文世纪通文通译文字处理能力不断提升,新的优势与同文世纪通文通译一贯坚持的优质高效相结合,使同文世纪通文通译的工作不断赢得各方肯定与好评,客户数量也随之呈现爆发性增长。
同文世纪通文通译翻译领域覆盖文化、法律、金融、建筑、电信、能源、汽车、环保、医药、专利、出版等十余个热门行业。自成立以来,同文世纪通文通译圆满完成各类翻译委托9100多项,其中,国家级重点项目有南水北调工程、汶川地震调研、奥运场馆建设、世博场馆建设、首都机场新航站楼、中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、WTO工作报告、WHO甲型H1N1流感预防控制等。
同文世纪通文通译参与翻译外宣图书290余本,其中,国家出版基金项目《中国共产党为什么能》、《中国共产党如何治理国家》、《中国共产党的道路》以及多部中国文化类图书荣获国家外宣类“优秀图书奖”。
作为中国译协单位会员、中国译协翻译服务委员会成员,同文世纪通文通译还与多所重点大学翻译院系紧密合作,以行业领先的专业化管理为翻译人才培养搭建平台。截至目前,同文世纪通文通译已成为北京大学计算机辅助翻译专业、北京大学翻译硕士专业实习基地。
国家重点项目:奥运、世博、南水北调、中国图书对外推广计划、经典中国
专业技术项目:甲型H1N1流感预防控制(笔译)、汶川地震调查研究(笔译)
专业技术项目:巴黎高等商学院(课程同传)、微软High Tec大会(会议同传)
2003年02月 公司成立
2003年10月 成为全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)现场报名点
2004年03月 为“奥运经济市场推介”系列活动提供口、笔译服务,圆满完成各项翻译任务。在之后六年的时间里,同文世纪通文通译以精益求精的工作态度为奥运经济保驾护航,赢得各方面的广泛赞誉
2005年01月 成为中国外文局指定全国翻译专业资格(水平)考试培训单位
2006年04月 成为翻译国家标准首批宣贯单位
2006年09月 同文译作、贾樟柯导演作品《三峡好人》荣获第63届威尼斯电影节金狮奖
2007年09月 成为北京大学计算机辅助翻译专业实习基地
2008年08月 彭蓉总经理代表公司参加第十八届世界翻译大会并宣读论文,论文入选《第十八届世界翻译大会论文集》
2008年09月 成为北京大学翻译硕士专业实习基地
2009年11月 翻译门户网站“同文译馆”上线运营
2009年12月 为“澳门回归十周年”庆典活动提供了全面而出色的口笔译服务
2010年09月 出席“中国国际语言服务行业大会”并发言
2010年10月 出席“中国思想文化走出去翻译研讨会”并发言
2011年10月 出席“中国翻译服务产业论坛”并发言
2010年11月 同文译作《中国印章:历史与艺术》荣获中国外文局“优秀图书奖”
2012年04月 多部同文译作集体亮相伦敦书展,中高端需求文字处理量超过千万字
2013年11月 出席“中国翻译协会翻译服务委员会行业规范研讨会”并发言
2013年11月 同文译作、大型记录片《百年巨匠》(第一部)荣获第12届四川电视节“金熊猫”奖国际纪录片奖最佳长纪录片提名奖
2014年02月 同文译作、唐晓白导演作品《爱的替身》荣获第四届澳大利亚金考拉国际华语电影节最佳影片、最佳导演及最佳女演员三项大奖
2014年07月 同文世纪作为中国翻译协会首批企业,荣获全国翻译专业学位研究生教育实习基地认证,总经理彭蓉女士荣获翻译项目管理兼职教师资格荣誉证书
2014年9月 同文世纪作为中国翻译协会首批企业,荣获语言服务诚信承诺单位
2015年5月 成为中国翻译协会“理事单位”